« Il y avait moi, autrement dit Alex, et mes trois drougs… et on était assis au Korova milkbar à se creuser le rassoudock pour savoir ce qu’on ferait de la soirée… Le Korova milkbar, c’était un de ces messtots où on servait du lait gonflé. »
Dès ses premières lignes, la nouvelle d’Anthony BURGESS, A Clockwork orange, dont le titre est traduit en français par Orange mécanique, décontenance ses lecteurs par l’utilisation de termes argotiques forgés par l’auteur. Sortie en 1962, cette histoire d’anticipation dystopique dépeint le parcours d’une bande d’adolescents ultraviolents, dont le leader, Alex DELARGE, véritable sociopathe, finit par être arrêté et “rééduqué” par une thérapie expérimentale. Guéri de ses pulsions, Alex se trouve alors confronté à ses anciens complices et victimes.
Le livre connaît une renommée mondiale, due en grande partie à la sortie en 1971 du film éponyme de Stanley KUBRICK. Le livre est traduit et édité en France en 1972.
N’ayant pu se consacrer à la musique, sa vocation première, le jeune BURGESS étudie la langue et la littérature anglaises avant de devenir professeur après la seconde guerre mondiale. Il enseigne quelques années en Angleterre avant de s’expatrier en Malaisie puis à Brunei. C’est au cours de cette période qu’il commence à écrire des romans. En 1959, suite à un grave malaise intervenu en classe, il est rapatrié en Angleterre et décide alors de devenir écrivain à plein temps.
Pour Orange mécanique, BURGESS a créé tout un vocabulaire argotique baptisé le nadsat. Polyglotte et passionné de linguistique, il s’est inspiré du rhyming slang anglais, de mots russes et slaves modifiés, tout en empruntant des termes à d’autres langues dont le malais. Nous vous laissons deviner le sens des mots Bugatty, Moloko, Gulliver, Maltchik ou devotchka.
Ci-dessous vous pouvez découvrir la bande annonce de l’édition anniversaire des 40 ans du film qui vous permettra d’entendre un échantillon du nadsat en version originale.
Au cas où vous seriez intéressés par le monde des langues imaginaires, nous vous proposons de vous orienter vers un autre billet du blog : Les dictionnaires de langues imaginaires.
Cette expérience donne envie à BURGESS de se lancer dans la rédaction d’un vaste dictionnaire qui traiterait de tous les types d’argot, définissant ainsi ce langage alternatif : « The home-made language of the ruled, not the rulers, the acted upon, the used, the used up. It is demotic poetry emerging in flashes of ironic insight. » Encouragé par sa maison d’édition Penguin Books, dès 1965 il commence à rédiger des articles mais se trouve être vite dépassé par l’ampleur de la tâche. Il craint surtout que l’argot n’évolue à un rythme supérieur à sa propre vitesse d’écriture, et qu’une fois achevé le dictionnaire ne soit déjà obsolète. Après avoir écrit 153 articles pour la lettre A, 700 pour la lettre B et 33 pour la lettre Z, il abandonne un projet qui n’était connu du public que par des allusions qu’il en avait faites dans le deuxième tome de son autobiographie.
Au décès de BURGESS en 1993, le manuscrit n’est pas retrouvé et doit être considéré comme perdu. En 2003, la Burgess Foundation est créée par Liana BURGESS, la seconde épouse de l’écrivain. Basée à Manchester, ville natale de l’auteur, cette institution assure la valorisation du travail de BURGESS et hérite de ses manuscrits, de ses notes et de ses affaires personnelles.
C’est par un pur hasard qu’au printemps 2017 une archiviste découvre le manuscrit perdu du Slang Dictionary, dissimulé au fond d’un carton qui ne semblait contenir que du linge et des bibelots. Ici l’article du Guardian daté du 3 juin 2017 relate la nouvelle de la découverte.
Certains échantillons de définitions ont été dévoilés à la presse ; en voici deux exemples :
Abdabs (the screaming) : Fit of nerves, attack of delirium tremens, or other uncontrollable emotional crisis. Perhaps imitative of spasm of the jaw, with short, sharp screams.
Arse : I need not define. The taboo is gradually being broken so that plays on the stage and on radio and television introduce the term with no protest. The American Random House Dictionary… is still shy of it, however, though not of the American colloquialism ass. Arse is a noble word; ass is a vulgarism.
Dans la perspective d’une parution à venir, la Burgess Foundation a mandaté Jonathon GREEN, un lexicographe renommé, grand spécialiste de l’argot, pour mettre de l’ordre dans le manuscrit avant de pouvoir le faire publier. Nous guetterons avec attention la sortie de l’ouvrage post mortem de l’auteur.
Pour ceux qui voudraient découvrir plus en détail la vie et le travail d’Anthony BURGESS, nous vous proposons une interview (en anglais) de l’écrivain datée de 1989.